A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 17:00:38
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制
没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制 检举 | 离问题结束还有 14 天 17 小时 落木宸风 | 浏览次数:12次
没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
答:根据我的语法知识体系判断,这是一个有语法错误的句子.但如是是名家所写所说,流传很广,则错句也会成为句型.
析:表示类比,现成的句型是A is to B what C is to D.A之于B犹如C之于D.
此句可表达为:Love to a home what soul to a body.
还可以这样表达:
A home without love is not a home,just as a body without soul is not a man.
或:A home without love is like a body without soul.
更简洁更准确:一个没有爱的家就象不具没有灵魂的躯体.
如果用带比较级的状语从句复合句,则通常有可比性,且从句常省略与主句相同的句子成分.
如:A home without love is no more a home than a garden without flowers.
这句话有省略,我认为省略了从句中的谓语:is not a garden.
同样,原句如果不省略,则应为:
A home without love is no more a home than a body without soul is not a man.
翻译:一个没有灵魂的躯体不成为人,相比之下,一个没有爱的家更不成一个家.
我认为原句中从句应用否定句.soul应为抽象不可数名词,与love对应,不应有a
在逻辑上也还是有问题的.没有爱的家也是一个家,是一个没有爱的家.没有灵魂的躯体是一个躯体,但不是一个男人.这里用a man也是不妥的.用a human比较好.但也还有问题.没有soul的body 就是a body!(是尸体!).
所以我认为最佳表达就是:A home without love is like a body without soul.

原句应该是A home (without love) is no more than a body (without a soul in a man).
括号内都是作定语,去掉定语后就是
A home is no more than a body 。
no more than ...意思相当于only.

从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is" 这句话错的

上面的这句话表达的是没有爱的家庭就像一个没有灵魂的人一样,所以我想用一个简单句来表示会更好,避免出错A home without love is just like a man without a soul .

A home without love is like a body without a soul 译成中文意思? A home without love is no more a home than a body without a soul is a man 感觉好像少词了?怎么翻译? A home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗?为什么有两个is?如果对, As is generally agreed,a home without love is not( )a home as a baby without a soul in a man.正确选项是“so much of”, As is generally agreed,a home without love is not( )a home as a baby without a soul in a man.正确选项是“so much of”, Love you without a sound 找《What Is a Home Without Love 》乡村音乐RT有是有,就是不完整.给个完整的, no home without a victory ,no marriage without a victoryno home without a victory ;no marriage without a A man without love is like a room without window Love rules without a sword and binds without a cord. A home without love is ( ) than a garden without flowers.选A.no more a home 分析一下为什么?这是不是一个比较级呢?为什么no more 后加的是名词啊? a home without love is _a home _a garden without flowers.A no ;less than B no ; more than为什么不选A no ...less than 不是有与什么一样的意思吗 love without Love rules his kingdom without a sword. Love istwo minds without a single thought. Without love,Only love They walked home in s_____.without saying a word紧急 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)