题李凝幽居的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 01:16:44
题李凝幽居的翻译

题李凝幽居的翻译
题李凝幽居的翻译

题李凝幽居的翻译
附近没有人家为邻,一切是那么闲适宁静,一条长满青草的小路,通向了庞杂荒芜的庭院.
月光皎洁,万籁俱寂,鸟儿栖息在池边的树上,一位僧人披一身月色,深夜来访,敲响了这座庭院的门.
没想到主人不在,往回走的路上,过了桥格外引人注目的是风光秀丽的原野景色,夜风轻拂,天上的云随风飘移,仿佛山石在移动.
我这只是暂时回去,过一段时间再来,共同归隐的约定,我是不会失言的.
本诗抒写了作者走访友人李凝未遇这样一件寻常小事.语言质朴,流畅自然,表达了诗人悠闲自得的情趣和对隐逸生活的向往.

【原诗及铁冰译文】

题李凝幽居
贾岛

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

Written on the Hermit Abode of My Friend Li Ning 题于我的朋友李凝的隐居之所
...

全部展开

【原诗及铁冰译文】

题李凝幽居
贾岛

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

Written on the Hermit Abode of My Friend Li Ning 题于我的朋友李凝的隐居之所
Poem by Jia Dao, Tr. Iceiron
You dwell with Leisure, few neighbors beyond: 你与“闲逸”同居,极少邻人:
A grass path to a wast'd garden is in sight. 只见一条草径通向荒芜的园子。
Some birds rest on the trees beside a pond, 一些鸟儿栖息在池边的树上,
As a monk knocks at your door in moonlight. 此刻一个和尚在月光下敲你的门。
A bridge halves the scenic wild left and right; 一座桥将美丽的原野左右平分,
The rocks seem to move as moving clouds' root. 岩石仿佛在动,仿佛移动着云根。(注)
Now I go and will be back in delight- 现在我走了,但还会愉快地回来——
To be your neighor is my sworn pursuit. 与你为邻是我郑重承诺的追求。

译注:

“移石动云根”——古人认为岩石就是云的根,此句其实是说:看见天上云在飘,就觉得岩石(云的根)仿佛也在移动。这一意象被作者用非常独特的诗的句法加以描述。作者有意颠倒了上述因果关系,不先说云动(因)后说石移(果),却故意“颠倒黑白”,说是岩石(云的根)在移动着天上的云,这就营造了强烈的艺术效果。这5个字可以做不同的理

(1)移动的岩石,就是飘动的云根。(有诗意)
(2)移动的岩石移动了云根。(更有诗意)
(3)移动岩石,就移动了云根。(没有诗意)
(4)岩石在移,云根在动。(没有诗意)
……

译文The rocks seem to move as moving clouds' root巧妙地利用句子歧义来再现原诗之妙。该句译文可理解为:

(a)岩石仿佛在动,作为移动着的云根。(moving作clouds的形容词)
(b)岩石仿佛在动,(它们)移动着云根。(moving作进行时动词)

这两种理解分别对应于对原诗的第1、2种理解。

收起

【原诗及铁冰译文】

题李凝幽居
贾岛

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

Written on the Hermit Abode of My Friend Li Ning 题于我的朋友李凝的隐居之所
...

全部展开

【原诗及铁冰译文】

题李凝幽居
贾岛

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

Written on the Hermit Abode of My Friend Li Ning 题于我的朋友李凝的隐居之所
Poem by Jia Dao, Tr. Iceiron
You dwell with Leisure, few neighbors beyond: 你与“闲逸”同居,极少邻人:
A grass path to a wast'd garden is in sight. 只见一条草径通向荒芜的园子。
Some birds rest on the trees beside a pond, 一些鸟儿栖息在池边的树上,
As a monk knocks at your door in moonlight. 此刻一个和尚在月光下敲你的门。
A bridge halves the scenic wild left and right; 一座桥将美丽的原野左右平分,
The rocks seem to move as moving clouds' root. 岩石仿佛在动,仿佛移动着云根。(注)
Now I go and will be back in delight- 现在我走了,但还会愉快地回来——
To be your neighor is my sworn pursuit. 与你为邻是我郑重承诺的追求。

译注:

“移石动云根”——古人认为岩石就是云的根,此句其实是说:看见天上云在飘,就觉得岩石(云的根)仿佛也在移动。这一意象被作者用非常独特的诗的句法加以描述。作者有意颠倒了上述因果关系,不先说云动(因)后说石移(果),却故意“颠倒黑白”,说是岩石(云的根)在移动着天上的云,这就营造了强烈的艺术效果。这5个字可以做不同的理

(1)移动的岩石,就是飘动的云根。(有诗意)
(2)移动的岩石移动了云根。(更有诗意)
(3)移动岩石,就移动了云根。(没有诗意)
(4)岩石在移,云根在动。(没有诗意)
……

译文The rocks seem to move as moving clouds' root巧妙地利用句子歧义来再现原诗之妙。该句译文可理解为:

(a)岩石仿佛在动,作为移动着的云根。(moving作clouds的形容词)
(b)岩石仿佛在动,(它们)移动着云根。(moving作进行时动词)

这两种理解分别对应于对原诗的第1、2种理解。
参考资料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e219250100n3h8.html
附近没有人家为邻,一切是那么闲适宁静,一条长满青草的小路,通向了庞杂荒芜的庭院。
月光皎洁,万籁俱寂,鸟儿栖息在池边的树上,一位僧人披一身月色,深夜来访,敲响了这座庭院的门。
没想到主人不在,往回走的路上,过了桥格外引人注目的是风光秀丽的原野景色,夜风轻拂,天上的云随风飘移,仿佛山石在移动。
我这只是暂时回去,过一段时间再来,共同归隐的约定,我是不会失言的。
本诗抒写了作者走访友人李凝未遇这样一件寻常小事。语言质朴,流畅自然,表达了诗人悠闲自得的情趣和对隐逸生活的向往。

收起