英语翻译"丑牛宴"以牛肉料理为主的酒店.如何翻译?The oxen feast 合适否?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 20:22:29
英语翻译

英语翻译"丑牛宴"以牛肉料理为主的酒店.如何翻译?The oxen feast 合适否?
英语翻译
"丑牛宴"
以牛肉料理为主的酒店.
如何翻译?
The oxen feast 合适否?

英语翻译"丑牛宴"以牛肉料理为主的酒店.如何翻译?The oxen feast 合适否?
如果楼主想要以feast这词来命名,用The Bovine Feast会比较正确,可是Bovine这词不是那么通俗,不是很好理解.
Bovine的词典解释:牛科动物 牛属的反刍哺乳动物的、与之相关的或类似之的,如公牛、母牛或水牛的 迟钝的,牛的,似牛的,耐心的
用The Oxen Feast应该是可以的.再讲讲Feast适不适用,比较通用的是Banquet.不过有时候,名字有创意才让人有较深刻的印象.
早前的建议:
House of Oxen Restaurant /House of Ox/Palace of Ox
Oxen是Ox(公牛)的复数.用Cow有点俗气.用Bull呢?有点野蛮,因为英文常有bull形容蛮牛性格或蛮牛作风.
用House of就比较显现出餐馆是某某类的专家.
其实具体用什么名字,还要看酒店所要陈列的风味和气派.还有其他可用的名词如Palace(皇宫)、Corner(角落)、Cafe(小餐馆).
如果是牛肉小菜,还可以用The Oxen Delight.如果是日本牛肉料理,可以用Shabu名词来凑,Shabu Shabu已经有人用了,用了可能会牵涉到商标法律问题,不过可以稍微改改如Ugly Shabu / Shabu House等等.如果要显得亲切、谦虚,可以用The Ugly Cow.

full cattle feast

如果直译的话,可能对于外国人来说比较别扭,不太地道或者符合他们的文化,因为外国喜欢用人名地名命名自己的餐馆,就如Kentucky,mcdonalds。因此,起酒店名不是重点,重点是要让顾客知道你是做什么的,做得好不好。我建议你可以学习一下肯德基名字的模式,酒店名后面加一句话we know how to cook bulls best...

全部展开

如果直译的话,可能对于外国人来说比较别扭,不太地道或者符合他们的文化,因为外国喜欢用人名地名命名自己的餐馆,就如Kentucky,mcdonalds。因此,起酒店名不是重点,重点是要让顾客知道你是做什么的,做得好不好。我建议你可以学习一下肯德基名字的模式,酒店名后面加一句话we know how to cook bulls best

收起

bulls buffet

"Feast ugly cow" beef cuisine to the main hotel.

Clown Niu Yan

Ugly cattle feast

cow cow dinner

buffalo feast restaurant

Clown Ox Yan
To the beef attends to the primarily hotel

如果外国人看到THE UGLY COW 应该不会进来吃 UGLY有难看(有点恶心那种),我觉得楼主翻译得很好啊.
THE OXEN FEAST