关于only if的用法Originally,it was you can only bring this writ if the evidence wasn't introduced at trial.This bill would say you can also bring a writ if the evidence wasn't competent or substantial.only if的意思是只有..是唯一条件

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 10:11:59
关于only if的用法Originally,it was you can only bring this writ if the evidence wasn't introduced at trial.This bill would say you can also bring a writ if the evidence wasn't competent or substantial.only if的意思是只有..是唯一条件

关于only if的用法Originally,it was you can only bring this writ if the evidence wasn't introduced at trial.This bill would say you can also bring a writ if the evidence wasn't competent or substantial.only if的意思是只有..是唯一条件
关于only if的用法
Originally,it was you can only bring this writ if the evidence wasn't introduced at trial.This bill would say you can also bring a writ if the evidence wasn't competent or substantial.
only if的意思是只有..是唯一条件才成立的意思,如果接的是否定从句呢?
上面第一句如何翻译?
这段话出现的文章大意是有一些因为反抗家庭暴力而杀死丈夫的女囚犯最近有了福音,佛罗里达新出台了一项法律(bill)允许因受家暴而杀人的服刑人员可以提出人身保护令(writ).但有些反对声音认为这法律对于新证据的界定太宽松灵活.一名律师就说了上面那段话.
主要是背景知识不够强大,不懂老美的法规。
如果单就第一句来说,证据没引入庭审是bring this writ成立的一个条件,那下一句是证据不够compentent或者substaintial也可以bring a writ。本来没下一句对照意思还算将就能理解,加了下一句就confused了。以为是“在之前只要证据不引入庭审就不能bring this writ 现在这法规就说证据不够有力或substaintial也可以。”
那就是说没区别啊有证据就能申请这个writ了,什么引入审判不审判的证据,什么compentent or substaintial的证据,到底啥意思?

关于only if的用法Originally,it was you can only bring this writ if the evidence wasn't introduced at trial.This bill would say you can also bring a writ if the evidence wasn't competent or substantial.only if的意思是只有..是唯一条件
这里的only if 明显是条件状语从句,只有在这个条件可以才能成立.
这句话的翻译是:实际上,你只可以使用这个状令在证据没有在法庭上推出的情况之下.这项法案规定你也可以带来一令状如果证据是不称职或实质性的.

一般而言,如果在审讯中没有出示证据你仅仅只能得到一纸状令。意为不能再做其他事了。 一般接陈述句啊,我在高中就是映像蛮深