afflatus和inspiration同译为“灵感” ,两者有什么区别?分别适合用在什么语境下?我想用这两个词中的一个音译为广告公司的名字,谁能帮我想一个好的?若有我看中的,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:37:15
afflatus和inspiration同译为“灵感” ,两者有什么区别?分别适合用在什么语境下?我想用这两个词中的一个音译为广告公司的名字,谁能帮我想一个好的?若有我看中的,

afflatus和inspiration同译为“灵感” ,两者有什么区别?分别适合用在什么语境下?我想用这两个词中的一个音译为广告公司的名字,谁能帮我想一个好的?若有我看中的,
afflatus和inspiration同译为“灵感” ,两者有什么区别?
分别适合用在什么语境下?
我想用这两个词中的一个音译为广告公司的名字,谁能帮我想一个好的?若有我看中的,

afflatus和inspiration同译为“灵感” ,两者有什么区别?分别适合用在什么语境下?我想用这两个词中的一个音译为广告公司的名字,谁能帮我想一个好的?若有我看中的,
afflatus 有神启的含义在里面,强调是外来的灵感、并且有一定宗教含义.
inspiration 本意和吸入有关,(inspirator 吸入器、注射器),按我的理解就是灵感来了的感觉,就如深深吸了一口新鲜空气般畅快吧,所以我觉得这个词好一点.
顺便篡改一下楼上的音译,英思瑞星 :“我们公司的英才,用我们的思想,成为您公司发展的祥瑞之星”,随口胡扯,大家见笑,

afflatus是指(诗人等之)灵感,神悟
音译 爱福拉特斯
inspiration多指灵感
I cannot write without inspiration.
没有灵感我写不出东西。
或者鼓舞人心的人(或事物)
音译银狮瑞星
呵呵 希望有用

灵感最好用:inspiration
afflatus 是古代语,尽量不用,美国人也许都看不懂的