请教cast as的用法No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?谢谢!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:19:43
请教cast as的用法No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?谢谢!

请教cast as的用法No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?谢谢!
请教cast as的用法
No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.
请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?
谢谢!

请教cast as的用法No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?谢谢!
hey,这整句话的翻译是:虽然现在还未能做出什么决定,但是我们花费努力和钱财,这都是无可避免的.
其实这句话的问题不在于,CAST AS是什么用法,因为在英语里这不算作个固定搭配,只是CAST 后接一个介词 AS而已.这句话的问题在于,cast 在这里作何意以及我们很常见的cuts在这里做了名词,又做何意.
首先讲cast,这个词真的是有很多很多意思,基本意思是抛,投,但是你看任何一本英文词典都会发现它不同意思的词条真的很多.在这句话中我们引申投,抛的意思至花费.
cut这个词做切开,伤口的意思我想我们已经见过很多次了.
这里作名词是钱财的份额之意.
所以翻译出来就是这样了.
good day~