这句话怎么理解?尤其是stem off作何理解比较合适?(英语以及医学的请进)with a herniated disc(椎间盘突出症), the disc(椎间盘) pushes backwards into the nerves stemming off of the sinal cord(脊髓).

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 00:37:50
这句话怎么理解?尤其是stem off作何理解比较合适?(英语以及医学的请进)with a herniated disc(椎间盘突出症), the disc(椎间盘) pushes backwards into the nerves stemming off of the sinal cord(脊髓).

这句话怎么理解?尤其是stem off作何理解比较合适?(英语以及医学的请进)with a herniated disc(椎间盘突出症), the disc(椎间盘) pushes backwards into the nerves stemming off of the sinal cord(脊髓).
这句话怎么理解?尤其是stem off作何理解比较合适?(英语以及医学的请进)
with a herniated disc(椎间盘突出症), the disc(椎间盘) pushes backwards into the nerves stemming off of the sinal cord(脊髓).

这句话怎么理解?尤其是stem off作何理解比较合适?(英语以及医学的请进)with a herniated disc(椎间盘突出症), the disc(椎间盘) pushes backwards into the nerves stemming off of the sinal cord(脊髓).
试译,不满勿喷.
椎间盘突出症的表现是椎间盘向后突出,进入从脊髓处延伸出来的神经.(从而产生神经压迫)
我认为这句话应该是with a herniated disc(椎间盘突出症), the disc(椎间盘) pushes backwards into the nerves stemming from the sinal cord(脊髓)
off of 相当于from