英语翻译我要的是英文直译,例如陈=chan

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:09:16
英语翻译我要的是英文直译,例如陈=chan

英语翻译我要的是英文直译,例如陈=chan
英语翻译
我要的是英文直译,例如陈=chan

英语翻译我要的是英文直译,例如陈=chan
中文姓名不存在对应的英文翻译.英文对于中文姓名的拼写主要源自中文名的读音.而外界对于中文姓名的拼写没有涉及到汉语普通话读音,所以方言成分比较大,所以拼写差异也很大.
“陈”拼写为“Chan”的情况属于香港拼音,起源自粤语读音.由于“陈”在粤语中就读作“残”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Chan”.这也是香港为什么会拼写为“Hongkong”的原因了...由此,在美国见到拼写为“Chan”的“陈”姓人,那么他的祖籍十有八九是来自香港或粤语地区的...
“陈汝琴”这个中文名存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Chen Ru Qin
中国香港式英文拼音:Chan Yu Kam (源自粤语读音)
中国台湾所谓通用拼音:Chen Ju Chin
汉字普通话语音英文发音接近拼写:Chen Roo Chinn (或Chin)
汉字韩国式拼写:Chin Yeo Keum (源自韩国语音)
由此可见各不相同,而主要是各自地区或国家的自主拼音,而且是根据本地区方言而来的.并不存在同汉字的统一拼写.
所谓“汉字普通话语音英文发音接近拼写”不属于任何一种拼音体系,而是直观的根据汉字普通话语音,结合英文发音习惯的直接接近描述...
另外“中文名的英文拼写”不同于“英文名”,两者概念不同,所以“中文名的英文拼写”可以依照姓名原有地习惯将姓氏放在前面,国际上是合法的...
中国大陆户籍人士,只有汉语拼音是唯一得到国际默认的法律身份认证拼写,除此之外其他拼写未经国际承认法律机构注册都不能作为法律身份代号...

Ruchin Chen, 外国人习惯姓放后面,其他更汉语拼音一样,不知道你怎么想起来问这个的

Rukin Chan

'Chen Ruqin'