“红楼梦”用英文拼写是怎样的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 04:16:35
“红楼梦”用英文拼写是怎样的?

“红楼梦”用英文拼写是怎样的?
“红楼梦”用英文拼写是怎样的?

“红楼梦”用英文拼写是怎样的?
1.The Story of the Stone
这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版.The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名.翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名.在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名.
2.The Dream of the Red Chamber
我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中.The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of
the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反.
3.A Dream of Red Mansions
这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版.
以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions.这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室.什么是Mansions——宅
第,官邸,公馆.

参见网址:全是呢,呵呵http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bmtf.html

是不是“hongloumeng”

A Dream of Red Mansions