这个句子我看不懂Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising,and many was the time we came to logger-heads over designer sneakersversus something more affordable,if less flashy.首先,我不要中文解释,因为我有

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 17:27:55
这个句子我看不懂Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising,and many was the time we came to logger-heads over designer sneakersversus something more affordable,if less flashy.首先,我不要中文解释,因为我有

这个句子我看不懂Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising,and many was the time we came to logger-heads over designer sneakersversus something more affordable,if less flashy.首先,我不要中文解释,因为我有
这个句子我看不懂
Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising,and many was the time we came to logger-heads over designer sneakersversus something more affordable,if less flashy.
首先,我不要中文解释,因为我有.我买了书的,看不懂书上的解释.我也不要复制来的解释.
这是一句倒装句,我希望有能人给出这个句子的原来顺序,并且补上省略了的成分.
如果教懂我了,
不好意思,我少了一个空格,sneakers versus,应该是这样。
书上本来就没有上下文,所以我也没办法。

这个句子我看不懂Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising,and many was the time we came to logger-heads over designer sneakersversus something more affordable,if less flashy.首先,我不要中文解释,因为我有
Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising,and many was the time we came to logger-heads over designer sneakersversus something more affordable,if less flashy.
这是两个句子,用AND联接.因为不知上下文和几个特别名字,所以拿不准.英语中同样一句可以是不同结构和不同意思,所以不要奇怪.所以第一国际法语言是法语而不是英语.
Alyosha,along with his friends,heard the siren call of merchandising.
and many was something more affordable,if less flashy ,(状语)the time we came to logger-heads over designer sneakersversus .
--
如果sneakersversus 是个介词,可能结构又有所不同了.