英语翻译甲、乙双方均应保证自身为依法设立的演出经营主体,具备法律法规规定的演出运作资格、能力、以及具备与演出相应的资金,从事本合同约定的演出活动符合有关法律法规的规定,能

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 22:37:54
英语翻译甲、乙双方均应保证自身为依法设立的演出经营主体,具备法律法规规定的演出运作资格、能力、以及具备与演出相应的资金,从事本合同约定的演出活动符合有关法律法规的规定,能

英语翻译甲、乙双方均应保证自身为依法设立的演出经营主体,具备法律法规规定的演出运作资格、能力、以及具备与演出相应的资金,从事本合同约定的演出活动符合有关法律法规的规定,能
英语翻译
甲、乙双方均应保证自身为依法设立的演出经营主体,具备法律法规规定的演出运作资格、能力、以及具备与演出相应的资金,从事本合同约定的演出活动符合有关法律法规的规定,能够承担相应的法律责任,履行合同义务不存在法律障碍.双方经过友好协商,本着平等、自愿、诚实、守信的原则,就甲方邀请乙方在甲方经营管理的演出场所进行演出的相关事宜,达成以下条款,共同遵守.
第七条 排它性
乙方同意本演出前后各一个月时间内,该剧目不在北京市进行商业性演出.
第八条 违约责任
合同任何一方如有违约,能继续履行合同的应当继续履行,违约方应采取相应的补救措施,并赔偿由此给对方造成的经济损失.如因违约造成第三方索赔、投诉或仲裁要求,违约方应承担由此造成的一切后果.
第九条 不可抗力
若在本协议履行期间发生不可抗力事件,受到不可抗力影响的一方不能履行或不能完全履行协议时,应尽快通知对方.双方应就不可抗力立即进行协商,寻求双方认可的解决方案,尽力将不可抗力的影响降至最低.
本协议中“不可抗力”是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况.包括但不限于在本协议签署后发生的不可预见或可预见但不可避免且超越协议各方可以控制,阻碍该协议演出部分或全部进行的地震、风暴、火灾、洪水、战争及其它重大自然、人为灾害或政府行为等.
第十条 争议解决
1.因本协议的签订、履行、解除、终止而发生的任何争议,首先由双方通过友好协商方式解决.
2. 本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国的法律.如双方无法通过友好协商方式解决争议的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院起诉.
3. 争议解决期间,与争议无涉的其他协议条款,应当继续履行.

英语翻译甲、乙双方均应保证自身为依法设立的演出经营主体,具备法律法规规定的演出运作资格、能力、以及具备与演出相应的资金,从事本合同约定的演出活动符合有关法律法规的规定,能
A, B Both sides should guarantee the establishment of its own in accordance with the law as the main operating performance, with laws and regulations for operation of the performance, capacity, and have performed with the corresponding funds, in the contractual performances with the provisions of relevant laws and regulations, can Bear the corresponding legal responsibility to fulfil contractual obligations there is no legal obstacle. After friendly consultations the two sides, of equality, voluntary, honest, trustworthy principle, on the invitation of Party A Party B in the management of the venue for performances related issues, and reached the following terms and conditions, mutual respect.
Article 7 of the exclusive
B with this performance before and after a month of time, the repertoire is not for commercial performances in Beijing
Article 8 of non-responsibility
If any party to breach the contract, will continue to fulfill the contract should continue to perform, the offending parties should take appropriate remedial measures, and thus compensation to the economic losses caused by the other side. As a result of breach of third-party claims, complaints or arbitration requests, the offending parties should bear all the consequences arising therefrom.
Article 9 of force majeure
If in the course of this agreement to force majeure events of force majeure by the affected party is unable to perform or can not perform the agreement, it shall notify each other as soon as possible. The two sides should conduct consultations on the force majeure immediately, and seek recognition of the solution, try to minimize the impact of force majeure.
The agreement "force majeure" means can not be foreseen, can not avoid not overcome the objective situation. Including but not limited to the signing of the agreement can not be foreseen or unforeseen but unavoidable and beyond the parties can control, blocking the agreement to perform some or all of the earthquakes, storms, fires, floods, wars and other major natural, Man-made disasters or acts of the Government.
Article 10 of dispute resolution
1. The signing of this agreement, to lift, and the termination of any controversy, the first by the two sides through friendly consultations solution.
2. The agreement entered into, effectiveness, interpretation, implementation and dispute settlement are applicable to the People's Republic of China law. If the two sides through friendly consultations can not resolve the dispute, either party have the right to the people's courts have jurisdiction to prosecute.
3. Dispute resolution, the dispute-free and the other terms of the agreement, should continue to perform.