英语翻译inured to ease,culture and sophistication,mentally developed but physically retrograde,loving their poetry and their comforts,sleek under—grown men and slim neurasthenic women,fed on birds’ nest soup and lotus seeds,shrewd in business

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 13:43:55
英语翻译inured to ease,culture and sophistication,mentally developed but physically retrograde,loving their poetry and their comforts,sleek under—grown men and slim neurasthenic women,fed on birds’ nest soup and lotus seeds,shrewd in business

英语翻译inured to ease,culture and sophistication,mentally developed but physically retrograde,loving their poetry and their comforts,sleek under—grown men and slim neurasthenic women,fed on birds’ nest soup and lotus seeds,shrewd in business
英语翻译
inured to ease,culture and sophistication,mentally developed but physically retrograde,loving their poetry and their comforts,sleek under—grown men and slim neurasthenic women,fed on birds’ nest soup and lotus seeds,shrewd in business,gifted in belles—letters and cowardly in war,ready to roll on the ground and cry for mamma before the lifted fist descends
求翻译,如果能找出这是林语堂那本著作里的哪段话就更好了,

英语翻译inured to ease,culture and sophistication,mentally developed but physically retrograde,loving their poetry and their comforts,sleek under—grown men and slim neurasthenic women,fed on birds’ nest soup and lotus seeds,shrewd in business
《吾国吾民》第一章
Down the south-east coast,south of the Yangtse,one meets a different type,inured to ease and culture and sophistication,mentally developed but physically retrograde,loving their poetry and their comforts,sleek undergrown men and slim neurasthenic women,fed on birds'-nest soup and lotus seeds,shrewd in business,gifted in belles-lettres,and cowardly in war,
ready to roll on the ground and cry for mamma before the lifted fist descends,offsprings of the cultured Chinese families who crossed the Yangtse with their books and paintings during
the end of the Ch'in Dynasty,when China was overrun by barbaric invaders.东南沿海,长江以南地区生活着完全不同的人群.他们惯于安逸的生活,讲求修养和人情世故.头脑进化了,可体质却退化了.他们喜诗歌,求舒适.男人圆滑,可体质看似发育不全,女人小巧却神经衰弱.他们食燕窝莲子,精于生意经,长于雅文.可一遇战事,他们表现怯懦,拳头尚未落下,人早已蜷缩于地,哭爹叫娘.这些人都是文人家族的后裔,秦末时,蛮族入统,他们既携书卷字画,跨过长江,长居此地.

习惯于缓解,文化和复杂性,弱智开发,但身体逆行,热爱自己的诗歌和他们的舒适,圆润不足的成年男子和纤细的神经衰弱妇女,美联储燕窝汤和莲子,业务精明,纯字母天才怯懦在战争中,准备推出妈妈在地上哭,举起拳头前下降

林语堂-My Country and My People 《吾国吾民》
第一章 中国人(一)北方与南方
中的一段:Down the south-east coast, south of the Yangtse, one meets a different type, inured to ease and culture and sophistication, mentally de...

全部展开

林语堂-My Country and My People 《吾国吾民》
第一章 中国人(一)北方与南方
中的一段:Down the south-east coast, south of the Yangtse, one meets a different type, inured to ease and culture and sophistication, mentally developed but physically retrograde, loving their poetry and their comforts, sleek undergrown men and slim neurasthenic women, fed on birds'-nest soup and lotus seeds, shrewd in business, gifted in belles-lettres, and cowardly in war, ready to roll on the ground and cry for mamma before the lifted fist descends, offsprings of the cultured Chinese families who crossed the Yangtse with their books and paintings during the end of the Ch'in Dynasty, when China was overrun by barbaric invaders.
循扬子江而至东南海岸,情景便迥然不同,其人民生活之典型大异。他们习于安逸,文质彬彬,巧作诈伪,智力发达而体格衰退,爱好幽雅韵事,静而少动。男子则润泽而矮小,妇女则苗条而纤弱。燕窝莲子,玉碗金杯,烹调极滋味之美,饮食享丰沃之乐。懋迁有无,则精明伶俐;执戟荷戈,则退缩不前;诗文优美,具天赋之长才;临敌不斗,呼妈妈而踣仆。当清廷末季,中国方屏息于鞑靼民族盘踞之下,挟其诗文美艺渡江而入仕者,固多江南望族之子孙。

收起