为什么日本文字中有我们的汉语?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 06:00:51
为什么日本文字中有我们的汉语?

为什么日本文字中有我们的汉语?
为什么日本文字中有我们的汉语?

为什么日本文字中有我们的汉语?
首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”.
所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语.
从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来.对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理.
不过汉字的使用也有麻烦.中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音.明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本.在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念.很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用.
比如“社会主义",由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如 "共产党",是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内.
有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的.清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了.可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行.关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用.比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”.当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的.日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字.举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字.题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么.
当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间.很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁.当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记.