英语翻译Rereading this review after eight years,I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/04 14:38:08
英语翻译Rereading this review after eight years,I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been
英语翻译
Rereading this review after eight years,I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been any attempt to meet the criticisms that are raised in the review or to show that they are erroneous or ill-founded.
这段是一个心理学论文,我想问的是1、 I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.这句little of指的是什么?另外,是该翻译成“我发现如果我现在再来写一遍的话,要改的地方微乎其微.”还是“如果我再来写一遍的话,我发现还有些许地方需要修改.”为什么这样翻译.
2、I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been any attempt to meet the criticisms that are raised in the review or to show that they are erroneous or ill-founded.这其中的nor起什么作用?另外其中的 so far as I know是否是做一个插入语?分析一下句子结构,
3、请帮我将这段翻译一下,工作量很大,我奉上我全部的家当,万分感激
英语翻译Rereading this review after eight years,I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been
1.“我发现如果我现在再来写一遍的话,要改的地方微乎其微.”
2.句子结构对于学习外语的作用很小,你看熟悉了就会习惯那些句子的逻辑,拆解一两个句子的语法毫无意义.nor 是和后面的has there been一起的
3.直译“八年后重读这篇文章,我仍感到即使我现在要重写它也几乎没有什么地方需要修改.我没有发现任何能对它的结论构成挑战的理论或实践研究;据我所知,也没有出现任何(其他学者的)挑战其中的分析或证明其有误或无据的尝试.”
或意译“八年后重读这篇文章,我仍然感到没有什么地方需要修改.我没有发现任何理论或实践研究能够挑战它的结论;据我所知,也没有任何人做过证明其中的分析有误或无据的尝试.”
little of 是修饰后面的substance的,翻译的话建议用你的第一种翻译。
nor has there been......这是否定副词放句首,句子用倒装。是插入语。
八年过去了,重新看待这篇评论,我仍然发现,即使我今天重新起草,能够改动的地方也是微乎其微的。 我不曾意识到任何理论上或者实验上的工作会与它的结论构成冲突。抑或,据我所知,有任何(人)意图去挑战评论中提到的的...
全部展开
little of 是修饰后面的substance的,翻译的话建议用你的第一种翻译。
nor has there been......这是否定副词放句首,句子用倒装。是插入语。
八年过去了,重新看待这篇评论,我仍然发现,即使我今天重新起草,能够改动的地方也是微乎其微的。 我不曾意识到任何理论上或者实验上的工作会与它的结论构成冲突。抑或,据我所知,有任何(人)意图去挑战评论中提到的的批判,或者证明这些批判是错误的,无根据的。
收起
1. little of是指后面的substance. 应该被翻译成你写的第一个翻译。不知道为什么,我是靠语感和语境的。后文所写的意思就是说很少需要改动。
2. 我不知道什么叫句子结构,但我知道so far as I know肯定是插入语,因为句子成分已经全都有了,去掉它不会有什么语法问题。nor嘛。。。nor的前后是两句句子,句子之间用分号连接。前一句主语是I,后一句主语是there。其...
全部展开
1. little of是指后面的substance. 应该被翻译成你写的第一个翻译。不知道为什么,我是靠语感和语境的。后文所写的意思就是说很少需要改动。
2. 我不知道什么叫句子结构,但我知道so far as I know肯定是插入语,因为句子成分已经全都有了,去掉它不会有什么语法问题。nor嘛。。。nor的前后是两句句子,句子之间用分号连接。前一句主语是I,后一句主语是there。其担当的成分大概是连词吧。
3.翻译。。。
这些天重读这篇评论,我发现如果让我再写一遍,微乎其微的地方需要我去改动。我没有听说过有什么理论上或是实验上的发现会对这里的结论产生冲击,并且,据我所知,还没有人对这篇评论中提到的批评家有过什么攻击或是批评他们理论是错误的或是缺乏根基的。
大概就是这个意思,意译。
收起