如何成为口译员

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 03:53:48
如何成为口译员

如何成为口译员
如何成为口译员

如何成为口译员
1.初期,我建议你背一本口译的教材,越简单,越全面,越好.就跟当初学语法一样,不细扣什么细节,完全是背出知识框架.口译也如此,起码你要知道断句技巧是什么,哪些是句层意思,哪些情况的汉译英可以简化处理.
这个阶段,我推荐你看 李天舒 的 简明英语口译教程(名字顺序忘了),梅德明 的 上海中级口译教程(说是中级,其实很简单).比较全面,可以拿来背背,尤其李天舒的,错误少,还很多章节,介绍也很全.有电子版,自己百度去.
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力.口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性.SO,笔译你要看看 陈德彰的 翻译入门(他就出过入门这一本,两个版本,随便看)能力强的,看看张培基的译作.
如果你很牛X,我建议你看完前面,直接看,张汉熙的【高级英语】,一共两册,文章经典,受益匪浅.
你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉.
二:
听力,初期,中期,全是砸听力,口译就是听细节把握.你首先不能在耳朵上给自己造成障碍,试问,你听懂80%,将来笔记上还得丢20%内容,你口译出来,还得丢10%内容,那肯定不及格了.别说做口译员,就是考试你都不会合格.所以要,100%听懂,每一个词,都听懂,每一句话都能翻译出来.
PS:从能力上说,CATTI三级口译,才是口译真正入门阶段.
三:
你学什么专业?或者对什么领域感兴趣,就去.文科不要跨越理科的领域.你让文科生去读机械工程,去看皮肤科植皮手术最新研讨会,他会疯.根本看不懂.不是生单词,就光术语和习惯用语,都看不懂.至于法律,我是不敢碰的,你首先要懂中文的法律,英文翻译过来,每个词的隐身意义要懂,一个词,可以决定一个人的生死.你悠着点吧.即使有接触法律翻译的,多数都是做和并购案,或者反倾销法之类的.不会碰其他的.
私人VIP导游陪同很好.轻松.商务会议,谈判类也可以,但需要你懂英文谈判技巧.