以身相许 用英语怎么说偶然间看到一部港片其中对白有句“以身相许”中文下的英语翻译就是“sleep with you”感觉意境相差太远了 老外看了能理解么 求英语牛人不要是“With the body to let ”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/20 07:50:39
以身相许 用英语怎么说偶然间看到一部港片其中对白有句“以身相许”中文下的英语翻译就是“sleep with you”感觉意境相差太远了 老外看了能理解么 求英语牛人不要是“With the body to let ”

以身相许 用英语怎么说偶然间看到一部港片其中对白有句“以身相许”中文下的英语翻译就是“sleep with you”感觉意境相差太远了 老外看了能理解么 求英语牛人不要是“With the body to let ”
以身相许 用英语怎么说
偶然间看到一部港片
其中对白有句“以身相许”中文下的英语翻译就是“sleep with you”
感觉意境相差太远了 老外看了能理解么 求英语牛人
不要是“With the body to let ”
“ give yourbody to someone!”之类的

以身相许 用英语怎么说偶然间看到一部港片其中对白有句“以身相许”中文下的英语翻译就是“sleep with you”感觉意境相差太远了 老外看了能理解么 求英语牛人不要是“With the body to let ”
【以身相许】
解释
1. 通常指女子将全部的情感身心奉献给心爱的男子.如:她与男友两心相契,志同道合,因而决定以身相许,共结良缘.
- devote totally to someone she loves
- total devotion
- devote totally for love
2. 比喻将全部心力投注於某种事物或事业之上.如:她嗜书成癖,几乎以身相许.
- devote totally to his work
- total devotion

实际上,许多港片为了恶搞的效果,都翻译得很扯。剧情也很扯,也许这里本来就是sleep with you的意思呢。。。
要真说忠实原意来翻大概是lifelong devotion/commitment 吧

以身相许
yi shen xiang xu
1.to pledge to marry sb.; (of a woman) to have sexual relation with the beloved willingly
----------
顺便提一下,用港片学习英语倒是个好主意!

dedicate myself to you

到底是哪个哦

devoted to you

devoted to you 忠贞不渝地
也是首歌名
我觉得应该可以吧‘‘