英语翻译Science does violence to common sense.科学摧残常识What is it that makes us able to suppose anything?And does it tell us anything about what we can suppose?Are there things about the Universe that will be forever beyond our grasp,but

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 08:23:16
英语翻译Science does violence to common sense.科学摧残常识What is it that makes us able to suppose anything?And does it tell us anything about what we can suppose?Are there things about the Universe that will be forever beyond our grasp,but

英语翻译Science does violence to common sense.科学摧残常识What is it that makes us able to suppose anything?And does it tell us anything about what we can suppose?Are there things about the Universe that will be forever beyond our grasp,but
英语翻译
Science does violence to common sense.
科学摧残常识
What is it that makes us able to suppose anything?And does it tell us anything about what we can suppose?Are there things about the Universe that will be forever beyond our grasp,but not beyond the grasp of some superior intelligence?Are there things about the Universe that are in principal ungraspable,by any mind however superior?
是什么使我们能够”想象”任何事呢?而它会不会说明我们能够“想象”什么?宇宙当中有没有我们永远抓不住的但另一个比我们更加聪明的智慧生命能抓得住的信息?还是宇宙的一些信息,不管大脑有多么的强,本来就是无法抓住的?
The history of science has been one long series of violent brainstorms as successive generations have come to terms with increasing levels of queerness in the Universe.We are now so use to the idea that the Earth spins rather than the Sun moves across the sky it’s hard to imagine what a shattering mental revolution that must have been.After all it seems obvious that the Earth is large and motionless,the Sun is small and mobile,doesn’t it?It’s worth recalling a famous remark on the subject:
科学的历史只是一连串的,准许一代一代的人接受宇宙的奇怪性,暴力集思广益.我们已经习惯于地球绕地轴旋转而不是太阳跨越天空,所以难以想象这一项惊天动地的革命发现当时有多么的难接受.毕竟,很明显地球又大又静止而太阳又小又在移动,值得回顾一下关于这个话题的一句名言:
“Tell me,” he asked a friend,“why do people always say it was natural for man to assume that Sun went round the Earth rather than that the Earth was rotating?” And his friend replied,“Well obviously because it just looks as though the Sun is going round the Earth” to which he replied,“Well what would it have looked like if it had looked as though the Earth was rotating?”
他向他的朋友问,“为什么人们总是说,人类以为是太阳绕着地球而不是地球绕地轴旋转是个很自然地假定?”他的朋友回答了,“当然是因为看起来是太阳在绕着地球吧”他又回答,“那如果看想去是地球在绕地轴旋转的话,会是怎么样的呢?”
英文是我写的,麻烦各位看一下我的中文翻译.
桌面词典和网络上的翻译软件都很差,不可靠的。

英语翻译Science does violence to common sense.科学摧残常识What is it that makes us able to suppose anything?And does it tell us anything about what we can suppose?Are there things about the Universe that will be forever beyond our grasp,but
才发现,这不是理查德·道金斯演讲的一部分吗?科学松鼠会有现成的译文
科学常常严重挑战着人们的常识.
究竟是什么使得我们能够料想任何东西?而这又是否能解释我们究竟能料想哪些东西?宇宙间会不会有些事物永远地超越了我们的理解力,但同时又没有超越某些高等智慧生命的理解力呢?宇宙间又是否有事物在原则上超越了一切心智——无论它有多么高等——的理解力呢?
科学史是长长一串剧烈的头脑风暴,因为新一代的理论在本质上接受了宇宙中更加奇异的层面.我们现在对于地球是在自转——而不是太阳在天空移动——这一想法是如此的习以为常,以致于很难想象,这曾经是多么震撼人心的思想革命.毕竟,一切都是那么显而易见,地球是大而且静止的,太阳则小而会移动.不是吗?
这里值得一提的是关于这一问题的一句著名的评论:
“告诉我”,他问道一个朋友,“为什么人们总说,是太阳绕着地球转而不是地球自转,这一想法是非常自然的呢?”他的朋友回答道:“嗯,很明显啊,因为看起来太阳就好像在绕着地球转呀.”对此,他回答说:“好吧,那要让地球看起来是在自转,看起来应该是什么样?”
P.S.我采用了unicell的译本,因为我觉得比松鼠会译得好.另外我注意你在原文上作了一些改动,因此我在译文上也作了相应的调整.最后你对维特根斯坦故事的引用隐去了他的名字,这样的话最好把 he asked a friend,改成a man asked a friend,这样就不那么突兀了.

你可以下载一个有道桌面词典,可以翻译整句的,很好用的。